คำแปลของ MacBook Air and MacBook pro ( new )
Tagged:  •  

จาก blog คุณ endoo นะครับ บทความต้นฉบับคือ MacBook Air and MacBook pro ( new ) (บทความก่อนหน้านี้ใน TMGeeks เนี่ยแหละ)

พอดีเห็นเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น เลยขอเอามาแปลให้อ่านกันเป็นไทยอีกทีละกันครับ อาจจะมีเพี้ยนๆ ไปบ้าง เพราะว่าผมก็ไม่เชิงแปลล่ะครับ เรียกว่าสรุปให้อ่านกัน และเพิ่มความเห็นส่วนตัวเข้าไป จะดีกว่า หวังว่าคงจะช่วยได้บ้างนะครับ (จริงๆ ก็เป็นการขยายความจาก comment ชองผมใน blog คุณ endoo น่ะแหละครับ)

เค้าเปรียบเทียบ MacBook Pro (MBP) กับ MacBook Air (MBA) ครับ ว่าเป็นเหมือนกับกล้อง SLR กับกล้อง prosumer หรือว่ากล้อง P&S (Point & Shoot)...

ไม่ใช่ทุกคนต้องการใช้ SLR คนที่ใช้ฟีเจอร์จริงๆ ของมันได้ครบหรือใช้ได้เจ๋งๆ ส่วนมากจะเป็นช่างภาพระดับโปร หรือว่าคนที่รักการถ่ายภาพจริงๆ จังๆ และงานที่จะใช้ ก็ค่อนข้างจะเป็นงานเฉพาะทางเสียมากกว่า (อันนี้เรื่อง lens มากกว่าตัวกล้องเอง) ในขณะที่ P&S นั้น ถึงจะมีคุณสมบัติเจ๋งขนาดไหน มันก็เป็นกล้องที่ใช้ snap ภาพแบบด่วนๆ เร่งๆ ไม่ต้องมีพิธีรีตรองมากมายนัก อาจจะไม่เหมาะกับงานเฉพาะทางบางอย่าง ที่ต้องการโน่นนี่ แต่ว่ากับงานทั่วไปๆ การใช้กล้องในชีวิตประจำวันล่ะก็ ไม่มีปัญหา

จริงๆ คนเล่นกล้องหลายคน ก็ยังมี P&S ไว้ใช้ในยามทั่วๆ ไปเลย เพราะว่ามันพกสะดวกกว่า หยิบออกมาใช้ได้ง่ายกว่า ฯลฯ และจะเอากล้อง SLR ตัวเก่งไปใช้เมื่อต้องการใช้จริงๆ เท่านั้น

สรุปว่า มันเป็นอุปกรณ์ที่ compliment กัน มากกว่าจะเอามาเปรียบเทียบกันโดยตรง

(มันคงไม่แฟร์นัก ที่จะเอากล้อง SLR เช่นพวก Nikon D-series ไปเปรียบเทียบกับกล้อง P&S เช่นพวก IXUS หรือตัวอื่นๆ อีกมากมาย เป็นต้น)